【白と黒のムース】 レシピ翻訳と解説
2008/08/27
|
|
まずは、白と黒のムースの日本語版レシピ を見てみましょう。 Chocolate Mousseの「作り方」ステップ3は、日本語版のレシピでは 次のような手順になっています。 |
|
|
では、この部分を英語版のレシピで見てみると、 次のような文章になっています。 Beat cream until soft peaks form. It should still be runny but whipped to very soft peaks. 【語句解説】 beat ... until soft peaks form: ...が少し角が立つ程度に泡立てる ※"beat ... until soft"とも言います。 ⇔beat ... until stiff peaks form または beat ... until stiff: 角がしっかり立つまで泡立てる runny: トロトロの、流れやすい whipped to very soft peaks: 少し角が立つ程度に泡立てられた状態の いかがでしょうか?"beat ... until soft (stiff) peaks form"は レシピでよく見かける表現ですね。 さて、今日は2つ目の文章で使われている"runny"という単語に注目してみましょう。 "runny"は形容詞で、「(液体などが)流れやすい、粘性が低い、トロトロの」と いう意味を表します。 例えば、"runny egg"と言えば、「トロトロの半熟卵」を指すわけです。 先のレシピでは生クリームを「とろっとした状態」まで泡立てるので、 It should be still runny but... (とろっとしながらも...) という表現になっています。 【参考】 「鼻水が出る」という場合も、"runny"を使って "I have a runny nose." のように表します。 今回はこの話題はさらっと流しておきますね(^^) |
| "runny"と"run" |
|
先に取り上げた"runny"は、"run"から派生した形容詞。 "run"は「走る」という意味の動詞としておなじみですが、 「流す」「流れる」という意味も持っています。 EX. 1 Can you run a hot shower? 熱いシャワーを出してくれる? EX. 2 The tap is running. 水道が出ているよ。 また、"run ... under water"と言えば、「...を流水にさらす」という意味に なります。 EX. Run under cold water to stop cooking. 加熱が進まないよう、冷たい流水にさらします。 ちなみに、"run"は他にも「急ぐ」「経営する」など、色々な意味を持っています。 EX. 1 I've got to run. 急がなきゃ。 EX. 2 He runs a hotel. 彼はホテルを経営しているんだ。 基本的な単語ほど、意味を調べてみると面白いですね。 "runny"と"run"、合わせて覚えておきましょう♪ |
| CakePiaさんのチョコレートレシピ |
|
今日はチョコレートを使った「白と黒のムース」を取り上げましたが、 ケーキピアさんのウェブサイトの中から、チョコレートを使ったレシピを 2つご紹介します♪ |
コメント







