ふわふわ粉雪・かき氷 (+英語表現) 

2008/08/20
残暑お見舞い申し上げます♪


今年の夏は暑いですね〜
我が家の「かき氷」の消費量も過去最高を記録、ビールの消費量といい勝負、
という感じです。


そんなわけで、「かき氷」の味が気になる今日この頃。


個人的には、ガリガリの氷よりも、ふわふわで粉雪のような氷が
気に入っています。
snow cones
さて、「かき氷」は英語では一般的に
"shaved ice(削った氷、の意)"
と呼ばれますが、アメリカ映画の
お祭りのシーンなどに出てくる氷
(←こんな感じ)
は"snow cone"と呼ばれています。
「まぁ、形が違うだけで、かき氷はかき氷よねぇ」と思っていたのですが、
かき氷関連商品を販売している 1-800-shaved-ice さんのウェブサイトによると、
違うらしいんですね、これが。


以下のページに定義が載っていました。


http://www.1-800-shaved-ice.com/machinehelp.html


どうやら、"shaved ice"はその名の通り氷を削って作られているため
比較的氷の粒が細かく、一方"snow cone"で使われる氷は
氷を小さいペレット状に砕いて作るため、ガリガリした食感になって
いるそうです。


先にも書きましたが、個人的にはガリガリの(crunchy)氷よりも、
ふわふわの(fluffy)、粉雪(powdery snow)みたいな氷がいいなぁ。
なかなか屋台ではpowdery snowのような
かき氷に出会えませんが、コンビニで
手軽に手に入るpowdery snow系の
かき氷がありました→
蓋を開けるとこんな感じ



上部にはシロップがかかっていないので、
そのまますくって食べても
あまり美味しくないです。



スプーンをぐさっと刺して、
ざくっと氷を切り分けるような感じで
食べるのがよろしいようです。
(←夫の受け売り)


そういえば、先日もかき氷に関する
記事を書きました。


「チョコバナナ味のかき氷」に関する記事はこちら
今年の夏は、やっぱり「かき氷ブーム」なんだなー、我が家的には。
この暑さなら、まだ当分は美味しくかき氷が食べられそうです(^^)



では、また来週!

トラックバックURL:
コメント
名前(ログインしている場合はニックネームが有効となります)

URL

コメント(HTMLタグは使用できません)

右の画像に表示されている文字を入力ください:
※英数字(全て小文字)5桁です
ページトップ ▲