【ホワイトケーキ】 レシピ翻訳と解説
2008/07/02
|
|
|
ここで使われている「コポー」という言葉はフランス語の "copeau" (複数形はcopeaux)から由来しており、「削りくず」という意味を表していますが、 英語では"shavings"と呼ぶのが一般的です。 "shavings"も「削りくず」の意。 「ホワイトチョコレートコポー」なら"white chocolate shavings"となるわけです。 さて、ホワイトケーキのレシピでは "white chocolate shavings" を使用していますが、製菓などに使われるチョコレート製品は他にも色々ありますね。 |
|
|
|
また、これからのシーズンに使えそうなのが、"chocolate shell topping"と呼ばれる チョコレートソース(?)。 液体状ですが、冷えると固まるので、アイスクリームにかけてチョコレートの パリパリ感を楽しむことができるそうです。 チョコレートコーティングをしたアイスバーも作れますね♪ 日本でもHershey'sさんの商品が売られていました。 Hershey'sさんの商品ページはこちら↓ http://www.hersheyjapan.com/products_m.html#cat5-4 |
|
|










Hanamiさん、
アメリカのチョコレート会社のHPを見てみたら、色々な種類の製菓材料があって
面白かったです。
チョコレートシロップ類も、ナッツやベリーなどのフレーバーもあったので、
アイスやパンケーキ用に色々試してみたいです(^^)
ふむふむ、チョコレートチップ、ビッツ、チャンク、いろいろ呼び名があるのですね(^^ゞ
真ん中のアイスの写真の前にバナナがどん!と置いてあるのがアメリカらしいです。豪快〜。
チョコチップは身近な材料なので、解説も興味深くて勉強になります〜。